漢英詞義關(guān)系與漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)英譯對(duì)策
以意義類型劃分為基礎(chǔ),分析漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)翻譯中詞義對(duì)應(yīng)、詞義差別和詞匯空缺3種漢英詞義關(guān)系,并提出英譯對(duì)策:整合漢英文化共性,采用漢英文化普遍接受的表達(dá);識(shí)別詞義差異造成的"假朋友",選擇新詞新語(yǔ)合適詞義;增添詞匯空缺的文化內(nèi)涵.
作 者: 曾江霞 作者單位: 成都信息工程學(xué)院,外語(yǔ)系,成都,610225 刊 名: 重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 2008 22(2) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)翻譯 詞義關(guān)系 詞義對(duì)應(yīng) 詞義差別 詞匯空缺 翻譯對(duì)策【漢英詞義關(guān)系與漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)英譯對(duì)策】相關(guān)文章:
圖式理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)-論漢語(yǔ)新詞的英譯問(wèn)題04-29
當(dāng)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)語(yǔ)素的表義關(guān)系考察04-29
科技英語(yǔ)英譯漢中的詞義選擇04-27
漢語(yǔ)重復(fù)結(jié)構(gòu)的英譯04-27
拉力賽、托老所、拉動(dòng)等漢語(yǔ)新詞的英譯-從借用的角度談《新華新詞語(yǔ)詞典》的翻譯04-27
漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯商榷--從《圍城》英譯本談起04-29
漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的鑒別-《新詞語(yǔ)大詞典》部分新詞語(yǔ)質(zhì)疑04-28
試論漢語(yǔ)的模糊性及英譯策略04-28